Vraag uw arts of vertaler

Lisa Vogel studeerde departementale journalistiek met een focus op geneeskunde en biowetenschappen aan de Universiteit van Ansbach en verdiepte haar journalistieke kennis in de master in multimedia-informatie en communicatie. Daarna volgde een stage in de redactie van Sinds september 2020 schrijft ze als freelance journalist voor

Meer berichten van Lisa Vogel Alle inhoud van wordt gecontroleerd door medische journalisten.

De brieven van de dokter zijn moeilijk. Er is nauwelijks een begrijpelijk woord tussen afkortingen en Latijnse technische termen. Coronaire vasculaire afwijking? Is dat slecht? De jonge hartpatiënt begrijpt alleen het treinstation - en maakt zich zorgen.

U en andere niet-medische professionals kunnen hulp vinden op het "Wat ben ik?" Platform. Sinds 2011 kunnen patiënten hier bevindingen uploaden en gratis in begrijpelijke taal laten vertalen. Achter de site bevinden zich artsen en medische studenten die zich vrijwillig inzetten voor een betere arts-patiëntcommunicatie.

39.000 keer platte tekst

Iedereen die een diagnose, een bevinding of een doktersbrief heeft gekregen die hij niet begrijpt, kan deze op www.washabich.de insturen. De enige vereiste: een e-mailadres. Als deze wordt ingevoerd, komt de patiënt in een virtuele wachtkamer terecht. Het werk voor de medewerkers van het platform begint dan achter de schermen.

Of het nu ingescand of ingetypt is: de bevindingen worden eerst geanonimiseerd. Alleen leeftijd en geslacht blijven zichtbaar. Dan komt het in een virtuele pool terecht. Sinds de start van het project zijn hier meer dan 39.000 documenten ontvangen.

Geneeskundestudenten trainen verstaanbaarheid

De medische studenten hebben toegang tot de documenten en kiezen wat ze willen bewerken. Om een ​​bevinding te vertalen is vooral één ding nodig: ervaring! Voordat de studenten met echte doktersbrieven aan de slag gaan, moeten ze drie vertaaloefeningen inleveren - deze worden gecontroleerd door experts. Ze mogen pas voor echte patiënten zorgen als alles in orde is.

Het belangrijkste van de vertaling is duidelijkheid - iedereen moet de uitleg begrijpen. Hier zijn regels voor: De jonge artsen mogen geen geneste zinnen gebruiken, een zin mag alleen een komma bevatten en maximaal 15 woorden. Foto's illustreren de uitleg. Technische termen zonder uitleg zijn taboe.

Specialisten nemen studenten bij de hand

Een van de studenten is Konstantin Schmidtke. De beginnende arts heeft sinds februari 2018 bijna 70 resultaten vertaald. Na negen semesters zal hij voldoende medische basiskennis hebben - een belangrijke voorwaarde om te werken aan "Was' ich?". Hij vertaalt het liefst voor hartpatiënten. "Intussen heb ik een expertise ontwikkeld", zegt hij tegen, "op een gegeven moment ken je de afkortingen en technische termen".

Als hij niet weet wat hij moet doen, kan hij terecht bij de andere studenten of bij een van de toegewijde specialisten. "Je kunt elke bevinding laten controleren door een deskundige", zegt Schmidtke. Op deze manier zorgen de operators ervoor dat de vertalingen foutloos de patiënt bereiken.

"Medicijnen op een begrijpelijke manier uitleggen is niet zo eenvoudig"

"Het is niet zo eenvoudig om zeer complexe geneeskunde op een begrijpelijke manier uit te leggen", zegt Dr. med. Marie Gottschlich. Ze is sinds het begin van het jaar een van de vaste artsen van het portaal en zorgt voor de studenten. In de dagelijkse klinische praktijk ontbreekt het artsen vaak aan tijd om uitgebreid uitleg te geven, weet ze uit eigen ervaring. Tegelijkertijd moeten de medische professionals tijdens hun studie de Latijnse technische termen gebruiken. “Dat is ook belangrijk voor de communicatie met collega's. Helaas vergeet men snel dat dit voor de patiënt onbegrijpelijk is”, zegt de arts.

Alle jonge dokters moeten leren correct uit te leggen. Daarom krijgt elke vertaler in het begin een training in begrijpelijke communicatie. "Als je eenmaal gevoelig bent voor het onderwerp, zul je hopelijk je hele professionele leven betere discussies met patiënten hebben", zegt Gottschlich.

Ontmoeting op ooghoogte

Dit is precies wat de toekomstige artsen kunnen oefenen met de vertalingen - ook voor persoonlijke gesprekken met patiënten. Daarom is Maria König er ook. “Je leert op gelijke voet met mensen praten”, zegt de student, “dat werkt alleen als de dokter niet met technische termen gaat gooien”.

De vertaling maakt het voor Maria König gemakkelijker om gesprekken te voeren met haar eigen patiënten. “Als ik werk, let ik er meer op of mijn collega mij echt begrijpt.” Dit is belangrijk voor het succes van de therapie: alleen een patiënt die zijn ziekte heeft begrepen, kan een geschikte therapie met zijn arts bespreken - of ziektes voorkomen.

Duidelijke woorden verhelderen

Ongeveer een week na indiening belandt de vertaling van de bevindingen in de e-mailinbox van de vraagsteller. "Als de kransslagaders anders lopen dan normaal, wordt dit de coronaire vasculaire anomalie genoemd", schrijft Konstantin Schmidtke in de vertaling voor de perplexe jonge hartpatiënt. "In jouw geval komen beide kransslagaders uit de rechteropening van de hoofdslagader", legt hij uit. Deze anomalie is ongevaarlijk - alleen anders dan het normale geval. "Alleen heeft niemand dat tot nu toe echt aan de patiënt uitgelegd."

Tags:  interview fitness Baby Kind 

Interessante Artikelen

add